То, что я ненавижу

Очередной бессмысленный пост.

Ладно, прежде чем перейти к затронутому в заголовке вопросу, вкратце о состоянии дел. Кто-то мог заметить, что я выложил перевод Формулы Оги до четвёртой главы включительно и… и дальше ничего, потому что переводчики на английский проект дропнули. Что тут поделаешь. А ничего. Попытался переводить с китайского и даже перевёл с четверть пятой главы, но дело это медленное, а результат очень не очень. Так что перспективы безрадостные и остаётся ждать экранизации, она всяко выйдет быстрее. Наверняка вот-вот объявят, к какому-нибудь седьмому июня.

Дальше. Кое-что для перевода я уже нашёл, но пока всё об этом. Потом, потом. Скоро.

Собрать fb2 первого тома Дзарэгото всё никак не выходит (лень), поэтому вот вам epub от Игоря Макарова. Только обложку заменил, потому что там косяки прошлых лет. Спасибо Игорю.

А теперь, собственно, сабж. (далее…)

Просто так

Этот пост — небольшой отчёт. Не для вас. Не для меня. Ни для кого.

А ещё немного планов на будущее, но это листайте вниз. Там жирненьким выделено.

Итак, когда четыре года назад я начинал этот перевод, какие цели я ставил перед собой? (далее…)

Zaregoto v1 ch9

Ch_9_Aikawa_Jun_rus

Эпилог. Разговор о будущем

 

Прошла неделя со дня нашего возвращения с острова.

Я наконец начал ходить на занятия, но обнаружив, что из-за позднего начала никак не могу нагнать, так и не смог настроиться. Так что вот он я, иду вдоль по Восточной Главной. Можно назвать это днём ментального здоровья, или прогулом, если хотите придраться. (далее…)

Zaregoto v1 ch8

Ch_8_Akagami_Iria_Handa_Rei_rus

8
Неделю спустя. развилка

— Где ты? Кто ты?

1

Иначе как удачей и не назовёшь то, что нам с Кунагисой удалось вернуться на большую землю именно тогда, когда мы и планировали, ровно через неделю после отбытия. (далее…)

Статус 08янв

Тут меня спрашивают, как успехи. А успехи, честно говоря, очень даже неважно. Вместо тысячи слов приведу табличку с прогрессом перевода.

Изображение

Планировал закончить перевод ещё к концу прошлого года (с наступившим всех, кстати), а воз и ныне там. Свалились некоторые проблемы ирл, затем ещё проблемы, а там пошло-поехало. Потом запланировал себе доперевести день 5 (3) к концу января, оставшееся — в феврале. Но.

Я тот ещё переводчик, конечно. Я могу перевести четыре странички за час, а потом сидеть целую неделю над одним предложением, пытаясь адекватно его сформулировать. Кто переводил, поймёт. Но сейчас я начал сильно сомневаться в собственном знании английского, я гляжу на фразу «This sort of passive thinking had me written all over it» уже четвёртый день и СОВЕРШЕННО не понимаю её смысла. Из контекста я понимаю, что там должно бы быть, но смысл самой фразы от меня ускользает.

Да и вообще мне часто приходится обращаться к равкам. Например, suspiciously тут используется в значении «с сомнением». Для меня же это в первую очередь «с подозрением». 疑問 в равках проясняет ситуацию, но как часто я не замечаю из контекста, что тут что-то неладно, как часто я перевожу не так, как надо! Фиговый из меня переводчик, в общем.

А ещё заглядывания в равки привели меня к осознанию факта, что переводчики на английский выкинули какие-то предложения, поэтому я сейчас думаю и над тем, где мне найти сверку с японским. Неразрешимая задача.

В общем, всё будет. Рано или поздно, так или иначе. Скорее иначе и поздно, но что тут поделаешь.

Теперь немного о том, что будет после. После завершения перевода я планирую вернуться к первым главам и частично перевести их заново, частично отредактировать. Как бы плохо я ни переводил сейчас, уж всяко лучше, чем в самом начале. Пусть не по части самого перевода, так по части составления предложений на русском. Ну и постараюсь найти редактора на этот текст.

Параллельно буду терзать овари. Быть может, зря я вообще взялся за этот гуж, да и слоупочить буду знатно, это уж наверняка. Но раз взялся, чего уж там.

Ну и собираюсь в обозримом будущем (читай: через полгодика) разразиться статейкой на тему Поливанова вообще и некоторых особенностей системы в частности. Ну а то какое это дело, не принять участия в этом виде специальной олимпиады.

В общем, такие дела.

Zaregoto v1 ch6

Ch_6_Chiga_Teruko_rus

6 Ложь

Тебе заняться больше нечем?

1

Ириа‑сан совсем освободила Хикари‑сан от обязанностей. «Вместо этого помогай Кунагисе‑сан и этому парню» — сказали ей. Мягкий способ сказать «Да ни за что не доверю работу по дому главному подозреваемому», ну или по крайней мере отчасти имелось в виду именно это. И вот, мы трое всё ещё были вместе, даже после того, как обед подошёл к концу. (далее…)

Zaregoto v1 ch5

Ch_5_Chiga_Hikari_Akari_rus

День пятый

5
Второе обезглавливание

Смерть волкам, и свиньям тоже смерть.

1.

Я проснулся от громкого стука. Голова ещё сонно кружилась, когда я встал и открыл дверь, только лишь для того, чтобы дать Хикари‑сан ворваться в комнату и схватить меня за воротник. (далее…)